Steps, stairs, rungs and beanstalks

Anne D.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Steps, stairs, rungs and beanstalks

I do understand the distinction between transitive and intransitive verbs, but for this  English speaker there seems to a real difference between "tu as descendu le cadeau" or  "j’ai descendu les boîtes" versus "j’ai descendu les escaliers". You don’t "do" anything (like carrying it down or getting it down) to the staircase/ladder/beanstalk! I’m not sure if the French view the two situations identically or whether it’s just idiomatic to descend something with steps or rungs using the transitive form ?

Asked 2 years ago
Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

I think English is the same. It's just grammatical; if there's a direct object it's transitive, otherwise it's intransitive. It doesn't matter that you're not having an effect on the object, and the same action can be either transitive or intransitive depending on the verb you choose.

"I descended the stairs." (transitive)

"I went down the stairs." (intransitive)

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

And even the verb "to take down" has the same double meaning in English as it does in French:

I'll take these boxes down. -- 
I can take him down when I have a clear shot.

Steps, stairs, rungs and beanstalks

I do understand the distinction between transitive and intransitive verbs, but for this  English speaker there seems to a real difference between "tu as descendu le cadeau" or  "j’ai descendu les boîtes" versus "j’ai descendu les escaliers". You don’t "do" anything (like carrying it down or getting it down) to the staircase/ladder/beanstalk! I’m not sure if the French view the two situations identically or whether it’s just idiomatic to descend something with steps or rungs using the transitive form ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...