One suggestion given for the translation of 'we'll drink it without rushing' is 'nous le boirons sans se presser'. Would it be wrong to say 'nous le boirons sans nous presser' instead?
sans se presser / sans nous presser
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Tom A. Kwiziq Q&A super contributor
sans se presser / sans nous presser
This question relates to:French writing exercise "First day back to school"
Asked 2 years ago
Bonjour Tom,
Thank you for your question! Thanks to you, we've realised that "sans nous presser" is the better option (more precise) as "sans se presser" would be used here colloquially.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level