In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.
rompt avec les règles
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
rompt avec les règles
Reading C1, Art & Design, Famous People, Listening or Seeing C1

Hi Ferdinand,
What an interesting question!
There is a slight difference between -
rompre avec les règles which is more
to depart from /to turn your back on the rules
and
enfreindre les règles
which is more
to violate, to infringe the rules, and more serious in my opinion.
I can ask for the English translation to be changed if you think it is very wrong...
The French verb rompre means "to break" (think of interrompre ).
Matisse rompt avec les règles... -- Matisse breaks with the rules...
rompt avec les règles
In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level