Quitter vs Partir

Rod B.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Quitter vs Partir

We were asked to translate “I am leaving my place”. But it is ambiguous in English. E.g. if followed by “for ever” (as in moving out of my apartment), that would be “quitter”. But followed by “so i will see you at the cafe soon” would be “partir”. Shouldn’t the phrase be clarified to avoid ambiguity? 
Asked 6 years ago
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

You can even say quitter if you leave work for home. 

Je quit le travail à 5 heures et je rentre à la maison. 

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor
Sorry, I hate those pesky typos: Je quitte le travail...
CécileNative French expert teacher in Kwiziq

Hi Rod,

As has been said elsewhere in the Q&A in this lesson - 

Quitter and laisser are transitive and have an object unlike ´partir' which doesn't , so the use of the verb will depend on the actual sentence ...

Quitter vs Partir

We were asked to translate “I am leaving my place”. But it is ambiguous in English. E.g. if followed by “for ever” (as in moving out of my apartment), that would be “quitter”. But followed by “so i will see you at the cafe soon” would be “partir”. Shouldn’t the phrase be clarified to avoid ambiguity? 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...