Bonjour forum et des experts
Je pose une question au sujet de la clause subordiné, 'qui me gâchaient la vie depuis des années'.
N'est-il pas également correcte de dire le même chose sans pronominal, 'qui gâchaient ma vie depuis des années'.?
Freeform Writing Exercise C1
I am afraid it is more French to say:
qui me gachaient la vie ...
It is an odd construction but that's the way a French person would say it.
I have heard many teenagers say to their parents-
Vous me gâchez la vie! = You are ruining my life!
Hope this helps!
On the subject of the 'qui me gachaient la vie' type of construction
I was wondering how widespread it is across different verbs and objects ?
For example, there was an exercise where we were asked to translate 'which piqued our curiosity'
and wonder if you would ever translate that as 'qui nous a éveillé la curiosité' ?
Indeed, you could say -
The sentence -
came to mind
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard