quand j'en aurai fini avec tout cela

Answered! Jump to accepted answer.

David

Kwiziq community member

10 April 2019

4 replies

quand j'en aurai fini avec tout cela

In the writing challenge "At Uncle Robert's 70th birthday" we are asked to translate "when I'm done with all that".

The suggested answers both use "en". E.g. "quand j'en aurai fini avec tout cela".

I wonder why "en" is required? I expect it to replace "de qqch" but in this sentence isn't that role - specifying what is being finished - supplied by "avec tout cela"?

Is there a lesson on Kwiziq that gives an example of this usage? It is not really included in En can replace de + phrase (adverbial pronoun)

Cécile

Kwiziq language super star

10 April 2019

10/04/19

Hi David,

The 'en' of the verbal expression -

En avoir fini avec = to be done with 

is idiomatic like in 's'en aller'.

Hope this helps!

 

David

Kwiziq community member

10 April 2019

10/04/19

Ok, thank you

David

Kwiziq community member

19 April 2019

19/04/19

I just encountered another example of this idiomatic expression while reading "Harry Potter et la Chambre des Secrets".

"Mais ne vous inquiétez pas, votre maître des potions sera toujours en état de vous faire cours quand j’en aurai fini avec lui."

Cécile

Kwiziq language super star

19 April 2019

19/04/19

Super!

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
4681questions9477answers166,182users
I'll be right with you...