Postuler, succursale

G. D.C1Kwiziq community member

Postuler, succursale

My dictionary says that "postuler" is a transitive verb that takes a direct object, so shouldn't it be "postuler un poste"? But the Kwiziq translation says "postuler POUR un poste." 

Also, what's the difference between filiale and succursale?

Asked 1 year ago
AurélieKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Gee !

 

Thanks for your message. I must admit that my native French colleagues and I had to look this point up, and here's why: nowadays, in colloquial French, people never use "postuler" as a transitive verb, but use "postuler pour" and "postuler à" instead. We even asked our family and friends who confirmed they would never use "postuler [quelque chose]".
Of course, you are correct that L'Académie Française recommends the transitive usage, however here I think we are definitely in one of those occurrences where the Académie is behind the curve of modern colloquial usage becoming the new norm :)

 

However, as it is still "technically" correct, I've now updated the question accordingly, but do keep in mind that you should favour the intransitive options when speaking to French people ;) 

I hope that's helpful!

Bonne journée ! 

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Gee, a quick Google research revealed this link: 

https://www.academie-francaise.fr/postuler-postuler-pour

 

Similarly, I just googled "filiale vs. succursale" and got this:

https://www.maupard.com/difference-between-a-afilliale-and-a-succursale/

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

If I've understood the AF article correctly, then the Kwiziq translation is wrong, exactly as Gee said? 

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I didn't do the exercise, only posted links to decide the questions Gee asked.

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

It was a useful link, but it seems to support what Gee said, that there is a mistake in the translation. So I don't understand how someone on the Kwiziq staff can just mark this as the correct answer, without any further comment. 

CécileKwiziq team member

Hi Alan & Gee, 

I have checked the exercise and the translation of one of our foreign branches is translated by -

une de nos succursales/agences à l'étranger 

which doesn't appear to be wrong to me although I would say that 'agences' in business terms is used for branches of banks normally.

From my understanding, the difference between 'filiale' ( subsidiary) and 'succursale' (branch) is the same as in English.

A large company will have branches ( with the same name normally) in different parts of the same country or abroad. They are a whole and the same company.

https://www.legalstart.fr/fiches-pratiques/holding/filiale-et-succursale/#ancre1 

parent company ( société mère) may have subsidiaries ( filiales) which will have different names and entities. The following wiki page gives the example of Daimler AG -

https://fr.wikipedia.org/wiki/Soci%C3%A9t%C3%A9_m%C3%A8re#:~:text=%C3%80%20titre%20d%27exemple%2CDaimler,m%C3%A8re%20de%20sa%20filiale%20Free

There are very different legal and fiscal implications.

Hope this helps!

 

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Thanks Cécile, but I was talking about postuler POUR un poste

G. D. asked:View original

Postuler, succursale

My dictionary says that "postuler" is a transitive verb that takes a direct object, so shouldn't it be "postuler un poste"? But the Kwiziq translation says "postuler POUR un poste." 

Also, what's the difference between filiale and succursale?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!