Possible errors in the exercise & grammar question

Avery E.B2Kwiziq community member

Possible errors in the exercise & grammar question

Hi there!

Just a few things I noticed about this exercise that may be errors:

1) One sentence to be translated had "...Œil de Lynx (Eagle Eye)..." but then did not translate "Eagle Eye".

2) In the sentence with "...la cape noire à doublure rouge..." a lesson was provided below for compound nouns formed with prepositions. However, that lesson does not explain this grammar issue, and it seems to me that this is not technically a compound noun...perhaps a different grammar rule would explain this? (For example "a frying pan" would be a compound noun but "a black pan with a red handle" would not be, I believe).

Finally, a grammar question: What is the difference between the usage of seul and seulement? (I'm wondering why saying "Seulment le journalist" in the third to last sentence is incorrect).

Merci!

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Avery, 

1. Œil de Lynx is like a proper name here, so wouldn't normally be translated, but having checked ( Eagle Eye) is given in brackets.

2. 'La cape noire à doublure rouge' doesn't constitute a compound noun, it just describes the black cape which has a red lining.

It could have been -

La cape verte à pois rouges the green cape with red spots

La cape rouge à rayures blanches = the red cape with white stripes 

La cape noire à volants en dentelle the black cape with lace frills

etc.

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I haven't read the text that you are querying but with respect to the difference between "seul" and "seulement"     ---  Seul is an adjective whereas seulement is an adverb. 

 

Avery E.B2Kwiziq community member

Thanks for clarifying that last point Jim!

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Seul is frequently used as an adverb, too.

R. A.C1Kwiziq community member

.

Possible errors in the exercise & grammar question

Hi there!

Just a few things I noticed about this exercise that may be errors:

1) One sentence to be translated had "...Œil de Lynx (Eagle Eye)..." but then did not translate "Eagle Eye".

2) In the sentence with "...la cape noire à doublure rouge..." a lesson was provided below for compound nouns formed with prepositions. However, that lesson does not explain this grammar issue, and it seems to me that this is not technically a compound noun...perhaps a different grammar rule would explain this? (For example "a frying pan" would be a compound noun but "a black pan with a red handle" would not be, I believe).

Finally, a grammar question: What is the difference between the usage of seul and seulement? (I'm wondering why saying "Seulment le journalist" in the third to last sentence is incorrect).

Merci!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...