Plural of "terres"

N. Hilary (Shamrockhill)C1 Kwiziq Q&A super contributor

Plural of "terres"

Great exercise! This wonderful description of Le volcan de la Reunion reminds me of when I lived and worked in Guatemala - a magical and beautiful country with many volcanoes. Every evening, we could see the active volcanoes burning and glowing against the night sky. Like I said, magical!

I just want to ask why "nouvelles terres" is plural. Of course, I am familiar with "la terre" meaning "the earth". When I researched the meaning of "une terre" (as opposed to "la terre"), the translation given was "land". So, I wrote "quarante-cinq hectares de nouvelle terre". Which I take it would mean: "45 hectares of new land".  Is this incorrect or are both variations, correct?

Merci et Bonne Continuation !

P.S. Took a break for several weeks, (for personal reasons), but glad to be back. Love this community of positive and supportive learners!

Asked 1 year ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour N. Hilary,

Here "terres" is in the plural form as it represents an area of land. If you are referring to the soil/ground itself, then it is usually singular. 

See example below:

trente hectares de terre = thirty acres of land -> the soil / ground

trente hectares de terres = thirty acres of land -> the cultivated land / an area of land

La terre de chez nous est aride = Our soil is arid -> the soil / ground

Il vit sur ses terres He lives on his land -> the cultivated land / an area of land

 

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Plural of "terres"

Great exercise! This wonderful description of Le volcan de la Reunion reminds me of when I lived and worked in Guatemala - a magical and beautiful country with many volcanoes. Every evening, we could see the active volcanoes burning and glowing against the night sky. Like I said, magical!

I just want to ask why "nouvelles terres" is plural. Of course, I am familiar with "la terre" meaning "the earth". When I researched the meaning of "une terre" (as opposed to "la terre"), the translation given was "land". So, I wrote "quarante-cinq hectares de nouvelle terre". Which I take it would mean: "45 hectares of new land".  Is this incorrect or are both variations, correct?

Merci et Bonne Continuation !

P.S. Took a break for several weeks, (for personal reasons), but glad to be back. Love this community of positive and supportive learners!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...