Please translate "I am not going to Australia for a few years."

John C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Please translate "I am not going to Australia for a few years."

Does "depuis" always imply a past tense meaning so that it cannot be used in this sentence with the present tense of "aller?" Should the futur proche or the futur be used? Perhaps "Tu ne vas pas en Australie depuis quelques années, should probably avoided unless it is put in a specific context. Thanks.
Asked 8 years ago
LauraFrench expert and teacher in Kwiziq
Bonjour John, That's correct, depuis always indicates a meaning in the past. To talk about "for" in the future, use pendant. You can use the present of aller, the futur proche, or the future. Je ne vais pas en Australie pendant quelques années. Je ne vais pas aller en Australie ... Je n'irai pas en Australie... "Tu ne vas pas en Australie depuis quelques années" means that you haven't gone in the last few years; it cannot have a future meaning.
John C.C1Kwiziq Q&A regular contributor
Thanks Laura. It has taken me a few days to get my head around this lesson and your answer is a big help.
steven l.B1Kwiziq Q&A regular contributor

Hi Laura,

Would "pour" also be acceptable here? As in, "Je ne vais pas aller en Australie pour quelques années."

John C. asked:

Please translate "I am not going to Australia for a few years."

Does "depuis" always imply a past tense meaning so that it cannot be used in this sentence with the present tense of "aller?" Should the futur proche or the futur be used? Perhaps "Tu ne vas pas en Australie depuis quelques années, should probably avoided unless it is put in a specific context. Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...