'Peu importe' is better translated by 'no matter (what)' or 'regarless of'...
In the example you give, you might even say, "Wherever your Mazda may take you..."
In the sentence:
'Où vous emmène l'histoire' it is just an inversion of the subject,
(l'histoire) and verb (emmène), vous being the object .
Without the context it is hard to translate it accurately but take a look at the following example:
La situation où vous emmènent les faits... = The situation where facts take you...
might clarify matters for you.
Let me know...
The sentence you propose is correct and orally this is the one you would use.
The inversion of subject and verb in statements is used in prose and poetry for stylistic effect.
It sounds more elegant.
Orally it might be used for pedantic effect...
Je vois.... merci beaucoup!
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard