“Passer un an” vs “Passer une année” (again)

ChristianC1 Kwiziq Q&A super contributor

“Passer un an” vs “Passer une année” (again)

I am aware that this has been discussed before but it is clear to me that in certain cases “passer une année” can be used.

For example, on the web page https://acupoffrench.com/french-grammar/an-vs-annee-2/, which also explains when to use “an” or “année”, there is the following example with passer and année used to stress the duration:

“Elle a passé quatre années à chercher un travail.”

So I think it would not hurt to explicitly mention this possibility to use année instead of an to stress the duration. 

For the general case (not just related to passer), I think the rule from “Advanced French Grammar”/Monique L’Huillier section 5.2.1 an/année is clearer than the “time unit” vs “duration” distinction: “an usually follows cardinal numbers, whilst année follows ordinal numbers, or an indefinite or demonstrative adjective”.

This rule does not hold for jour/journée, soir/soirée and matin/matinée and these cases  are treated separately in the book.

This rule is then followed up in the book with “If the year is modified in any way, “année” should be used” with the following examples.

“J’ai vécu à Londres pendant cinq ans.”

”J’ai gardé un très bon souvenir de mes cinq années à Londres.”

Asked 1 month ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Christian,

You are correct that "passer [une/number] année(s)" is possible in French. We've discussed your excellent argument and we agree with you that it is worth having this in the lesson as "an/année" are a bit specific. It's been added to our to-do list.

Merci de votre excellente contribution et bonne journée !

AlanA1Kwiziq community member

This makes more sense to what it's explained in the article and I feel like it should be included as well,thanks.

“Passer un an” vs “Passer une année” (again)

I am aware that this has been discussed before but it is clear to me that in certain cases “passer une année” can be used.

For example, on the web page https://acupoffrench.com/french-grammar/an-vs-annee-2/, which also explains when to use “an” or “année”, there is the following example with passer and année used to stress the duration:

“Elle a passé quatre années à chercher un travail.”

So I think it would not hurt to explicitly mention this possibility to use année instead of an to stress the duration. 

For the general case (not just related to passer), I think the rule from “Advanced French Grammar”/Monique L’Huillier section 5.2.1 an/année is clearer than the “time unit” vs “duration” distinction: “an usually follows cardinal numbers, whilst année follows ordinal numbers, or an indefinite or demonstrative adjective”.

This rule does not hold for jour/journée, soir/soirée and matin/matinée and these cases  are treated separately in the book.

This rule is then followed up in the book with “If the year is modified in any way, “année” should be used” with the following examples.

“J’ai vécu à Londres pendant cinq ans.”

”J’ai gardé un très bon souvenir de mes cinq années à Londres.”

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...