I understood that the par or devant were essentially the same - both mean to pass by something. I answered passer devant in this questions just to use a different way of expressing the same meaning. It was, however, said to be an error and passer par was the correct answer. Please explain. Thanks.
Passer par vs. passer devant
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Yes, in a sepecific instance they can come close in meaning.
Je passe par chez toi. -- I'm dropping by your place.
Je passe par devant chez toi. -- I'm passing by your place. (No stopping.)
Je passe devant chez toi. -- I'm passing by your place. (No stopping.)
Carol L.Kwiziq Q&A regular contributor
The examples given in the explanation seem to indicate that Passer par can also mean to pass by (without stopping by) as in passe par la boulangerie. Thanks for your help.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level