In this exercise you prefer 'partir' (to go) over 'quitter' (to leave). But 'quitter' seems to be the more relevant in the context. Am I wrong?
Partir v Quitter
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Partir v Quitter
Hi Tim,
I have found the relevant Kwiz question, and the correct answer is indeed 'partir'.
Take a look at the following Kwiziq lesson on when to use all the different verbs for 'to leave'-
Partir, laisser, quitter, sortir = To leave
Bonne Continuation!
Hi Tim,
Could you give a link to the text, please?
Difficult to comment specifically without sight of the actual text other than to say that you will already know that partir is intransitive whereas quitter is transitive.
Jim
Partir is very close to the English verb "to leave" (think of "to part"). It is also an intransitive verb, which doesn't take a direct object.
Quitter is more like "to quit", which is a transitive verb and always comes together with a COD.
J'ai quitté mon travail. -- I quit my job. (travail being the COD)
Je suis parti du travail. -- I left from work. (as in: I left the office)
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level