In paragraph 3 why does "j'avais" denote an obligation (to have to) instead of it being "je devais"?
Paragraph 3: "tout ce que j'avais a faire"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Austin S.Kwiziq community member
Paragraph 3: "tout ce que j'avais a faire"
This question relates to:French interactive reading exercise "L'anniversaire de Cyril"
Asked 2 years ago
Think of this as ‘all I had “left” to do’, or ‘all there was for me to do’ - not so much emphasis on an obligation being conveyed as defining the last unfinished thing on the list of work. In English we readily use ‘had to do’ in both situations, despite the ambiguous meaning.
Remember, this is a French to English translation, so the French is ‘correct’, it is the translation that may be able to be modified/improved.
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Maarten is right: it's not an obligation as much as it emphasizes how little there was left to do.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level