Paragraph 3: "tout ce que j'avais a faire"

Austin S.C1Kwiziq community member

Paragraph 3: "tout ce que j'avais a faire"

In paragraph 3 why does "j'avais" denote an obligation (to have to) instead of it being "je devais"?

Asked 2 years ago
Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Think of this as ‘all I had “left” to do’, or ‘all there was for me  to do’ - not so much emphasis on an obligation being conveyed as defining the last unfinished thing on the list of work. In English we readily use ‘had to do’ in both situations, despite the ambiguous meaning. 

Remember, this is a French to English translation, so the French is ‘correct’, it is the translation that may be able to be modified/improved.

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Maarten is right: it's not an obligation as much as it emphasizes how little there was left to do.

Paragraph 3: "tout ce que j'avais a faire"

In paragraph 3 why does "j'avais" denote an obligation (to have to) instead of it being "je devais"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...