Je ne comprends pas le verbe “patiner” dans ce cadre, où il veut dire “Come to a standstill.” Je cherche des définitions, mais je suis pas arrivé à le reconciler le traduction.
Négociations autour le capitulation patine
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
T d.Kwiziq community member
Négociations autour le capitulation patine
This question relates to:French interactive reading exercise "8 mai 1945 : la capitulation de l'Allemagne à Reims"
Asked 4 years ago

Hi T,
Normally the verb 'patiner' means to skate, here, taken in its figurative sense it is:
ne pas avancer, manquer d'efficience , although I do admit that the metaphor is quite contradictory.
Having said that, in the context of negotiations, it will be understood as just not making any headway
Jim J. Kwiziq Q&A super contributor
There is a meaning of patiner which refers to negotiations. In this context it takes a meaning of "to be at a virtual standstill" or "to be making no headway" I suppose the normal meaning of "to slip" with respect to skating may be loosely linked in the sense that the negotiations "are slipping" ie making no progress.
Hope this may help you.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level