Hi! Perhaps someone can clarify a problem I have in distinguishing when to use "de" versus "du". I don't have any problems distinguishing between "du" partitive (J'ai mangé du pain) and using "de" when the sentence is negated (Je n'ai pas mangé de pain). But in examples like the sentences I've listed from this exercise (Délicieuse Rédaction), how does one know to use "de" in "mon reste de ragoût" and "du" for "la porte du jardin"?
Mon reste *de* ragoût and La porte *du* jardin
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Mon reste *de* ragoût and La porte *du* jardin
Hi Thalia,
It is not easy to explain as it is so instinctive to us but I will try -
In fact,
'mon reste de ragoût' means 'what was left of my ragoût'.
But if you had said :
mon reste du ragoût d'hier = what was leftover from yesterday's ragoût,
that would be 'du', meaning, of the.
Du, de l', de la, des, are not always partitive they can be a contraction of the preposition 'de' and the definite articles le, l',la, les.
You use a partitive when you mean a part of a whole as in your example -
As to your other example, look at the difference between -
La porte du jardin = The gate of the garden/ The garden gate
(the garden you are talking about)
Cette porte de jardin est très ornée = This garden gate is very ornate
(this gate is for any garden )
Not easy to explain on this medium but hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level