Missing from the lesson . . .

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Missing from the lesson . . .

A long and overly complicated lesson. Among other weaknesses, It is lacking a summation of the ways in which the same 'thought' can be said differently in French.  «To say the day following his arrest or the day preceding/leading to their first date, you will use le jour suivant or le jour précédant + noun.» For instance, does this quoted section, with the directive 'you will use', mean there is something special about arrest and first dates that require the use of suivant or précédant? Can you not use le lendemain de or la veille de here? I am fairly sure I know the answer, but the lesson doesn't cover it. When there are multiple ways of expressing the same 'thought' discussed in a lesson, it is very useful to include that/those thought/s being expressed in those ways to clarify. This could either be done by collecting them into a single 'table' or similar, or by deliberately using the same thought under each of the headings to highlight. Likewise specific exceptions can then be highlighted more clearly.

I see it has been revised relatively recently but the accumulating comments support the need for further thoughtful review.

Asked 4 years ago

Missing from the lesson . . .

A long and overly complicated lesson. Among other weaknesses, It is lacking a summation of the ways in which the same 'thought' can be said differently in French.  «To say the day following his arrest or the day preceding/leading to their first date, you will use le jour suivant or le jour précédant + noun.» For instance, does this quoted section, with the directive 'you will use', mean there is something special about arrest and first dates that require the use of suivant or précédant? Can you not use le lendemain de or la veille de here? I am fairly sure I know the answer, but the lesson doesn't cover it. When there are multiple ways of expressing the same 'thought' discussed in a lesson, it is very useful to include that/those thought/s being expressed in those ways to clarify. This could either be done by collecting them into a single 'table' or similar, or by deliberately using the same thought under each of the headings to highlight. Likewise specific exceptions can then be highlighted more clearly.

I see it has been revised relatively recently but the accumulating comments support the need for further thoughtful review.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...