Suggest the translation of 'offrent' in this sentence should be 'offer' - 'Big cities even offer (a pass) . . .' as 'propose (a pass) . . .' doesn't quite fit.
Reading B1, Listening or Seeing B1
You are absolutely right! The translation now includes 'offer' instead of 'propose.
Merci et bonne journée !
Sorry, but I don't understand your point. "Les grandes villes...." -- elles offrent (verb offrir)
It’s in the translation Jim - the big cities “propose” is not the best English translation.
Agree.. that is not English but I think I can see where it is coming from.. suggest you get?.. implicit in the French but not in the translation.
Yes, Mark agree, “suggest using/taking/buying” etc also possible. There are others. And ‘propose’ is understandable, even though not what would mostly be used in English. “Proposer” in the French version would fit though, I think, so a touch of “faux ami” perhaps.
Translation is always subjective - just read a great article (audio link below) on how translators affected the events of World War 2, and many other major points in history, by their choice of translation, or not including the possibility of alternatives, where no direct translation was possible. Fortunately nothing like that on the line here!
Thanks for the link.. fascinating.. wonder who supplied the Japanese with that interpretation?
And does not have to be a different language.. the UK and US have often been referred to as two nations separated by a common language.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard