Le coup de venir, use of ‘en’, faire goûter

Julie E.C1Kwiziq community member

Le coup de venir, use of ‘en’, faire goûter

How do you translate “le coup de venir” and “On peut se faire goûter”? 

Would the sentence “j’en ai déjà l’eau à la bouche!” make sense without using it?”

Asked 13 hours ago
CécileKwiziq Native French TeacherCorrect answer

Bonjour Julie, 

All these are idiomatic expressions.

1. The full expression is 

valoir le coup de venir = to be worth (us) coming/ the effort/visiting 

In the text as -

Ça valait vraiment le coup de venir It was really worth us coming

 

2. en avoir déjà l'eau à la bouche = to be salivating ( just thinking about it)

 

3. se faire goûterto taste each other's food choices 

Hope this helps!

 

Julie E. asked:

Le coup de venir, use of ‘en’, faire goûter

How do you translate “le coup de venir” and “On peut se faire goûter”? 

Would the sentence “j’en ai déjà l’eau à la bouche!” make sense without using it?”

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...