How do you translate “le coup de venir” and “On peut se faire goûter”?
Would the sentence “j’en ai déjà l’eau à la bouche!” make sense without using it?”
How do you translate “le coup de venir” and “On peut se faire goûter”?
Would the sentence “j’en ai déjà l’eau à la bouche!” make sense without using it?”
Bonjour Julie,
All these are idiomatic expressions.
1. The full expression is
valoir le coup de venir = to be worth (us) coming/ the effort/visiting
In the text as -
2. en avoir déjà l'eau à la bouche = to be salivating ( just thinking about it)
3. se faire goûter = to taste each other's food choices
Hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level