La veille vs le soir avant.

AlanC1Kwiziq Q&A regular contributor

La veille vs le soir avant.

Asked to translate, “ In the evening before a test “, I wrote, “La veille d’une épreuve” which was considered incorrect. The answer given was, “Le soir avant un exam”. Why was my answer wrong especially as “exam” does not feature in Harrap’s Shorter French And English Dictionary or Le Robert de poche. Test is translated as épreuve and examination is translated as examen. In a school context tests and examinations are different the former being of less importance.

Asked 5 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Alan,

You are right that “La veille d’une épreuve” is perfectly correct. Your suggestion has now been added as a correct option. Thank you for pointing this out!

Merci et bonne journée !

La veille vs le soir avant.

Asked to translate, “ In the evening before a test “, I wrote, “La veille d’une épreuve” which was considered incorrect. The answer given was, “Le soir avant un exam”. Why was my answer wrong especially as “exam” does not feature in Harrap’s Shorter French And English Dictionary or Le Robert de poche. Test is translated as épreuve and examination is translated as examen. In a school context tests and examinations are different the former being of less importance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...