La veille vs. Le jour d'après
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
La veille vs. Le jour d'après
Here is the sentence in question: "The day before, I had written him a letter."
Why is "Le jour d'après" in this context wrong and "La veille" correct? I couldn't, for the life of me, apply the explanation given in the corresponding lesson to this problem.
Can someone help?
Asked 8 years ago
Bonjour Claus -
Après means "after" not "before." Also, as the lesson states, "You cannot say "le jour après" in French." Expressing "the day after/the day before" in French with "demain/hier" vs "le lendemain/la veille" vs "le jour suivant/le jour précédent" (French Expressions of Time)
Après means "after" not "before." Also, as the lesson states, "You cannot say "le jour après" in French." Expressing "the day after/the day before" in French with "demain/hier" vs "le lendemain/la veille" vs "le jour suivant/le jour précédent" (French Expressions of Time)
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level