J'aime que tu prennes ton temps.

HarryC1Kwiziq Q&A regular contributor

J'aime que tu prennes ton temps.

Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).

Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?

Asked 2 years ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

In English, the ambiguity arises because "to like" can mean to enjoy something or to express a wish. In French this is not the case. "J'aime que tu prennes ton temps" is understood along the lines of "I enjoy that you're taking your time". If you want to have the English sentence be understood as a desire, you would say either "j'aimerais que tu prennes ton temps" or, even more clearly, "je voudrais que tu prennes ton temps".

HarryC1Kwiziq Q&A regular contributor

Thanks, Chris. You've repeated what I suggested at the end of my first paragraph. Perhaps after all there is no difference in meaning (in English) between I like that you take your time and I like you to take your time. If there is, it's extremely subtle.

Harry asked:View original

J'aime que tu prennes ton temps.

Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).

Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...