J'ai su que tu étais venu me voir? I found out that you had come to see me.

J'ai su que tu étais venu me voir? I found out that you had come to see me.

Is this a usual way to say I found out. Why is the verb trouver or perhaps découvrir not used?
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Jennifer ! Here we used a bit of translation licence, as the literal meaning is "I've known that...". But in French, using Le Passé Composé "J'ai su" implies that the knowledge is a punctual action here, so it actually refers more to the moment I acquired that knowledge, hence "found out" being a better translation in English. The most colloquial verb to say "to find out *something*" is "apprendre *quelque chose*": "J'ai appris que tu étais venu me voir." You would never use "trouver", and "découvrir" carries an extra sense of mystery and secret there. I hope that's helpful! À bientôt !

J'ai su que tu étais venu me voir? I found out that you had come to see me.

Is this a usual way to say I found out. Why is the verb trouver or perhaps découvrir not used?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
I'll be right with you...