Can someone explain the structure of this phrase: "j'ai cru à une blague de mes amis"? I would've thought the translation would be more like, "J'ai cru que c'était une blague de mes amis".
j'ai cru à une blague de mes amis
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Tom,
Both versions are accepted in French and in this exercise.
It's just an idiomatic way of saying the same thing -
https://context.reverso.net/translation/french-english/ai+cru+%C3%A0+une+blague
Bonne Continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level