In the sentencenous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'y ait un fuite de gas.

In the sentencenous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'y ait un fuite de gas.

In the sentence, which may not be exactly correct, but is more or les as i remeber it, the translatio is ....for frar that there would be a gas leak. Can this be translated as might be or even as there is a gas leak. Like many english people i am a bit hazy about the subjunctive in my own language, hence the question.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Jennifer ! Yes, you are correct, in this case, the alternatives "there is/may be/might be" as more accurate than "there would be" as the latter makes it sound like the gas leak would occur if we opened the window! Thanks to you, this sentence has now been improved :) Merci et à bientôt !
De rien and merci

In the sentencenous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'y ait un fuite de gas.

In the sentence, which may not be exactly correct, but is more or les as i remeber it, the translatio is ....for frar that there would be a gas leak. Can this be translated as might be or even as there is a gas leak. Like many english people i am a bit hazy about the subjunctive in my own language, hence the question.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
How has your day been?