In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

Answered! Jump to accepted answer.

Susan

Kwiziq community member

24 August 2017

3 replies

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'

This relates to:
Quelqu'un, Quelqu'un d'autre = Someone, Someone else (indefinite pronouns) -

Ron

Kwiziq community member

24 August 2017

24/08/17

Bonjour encore, If I have the correct sense of the French phrase in question, this possibly is a better syntax: Avez-vous vu quelqu'un concernant vos yeux ? I understand the context to be that the speaker is asking if the person has seen a doctor, probably because he/she is having a problem with their eyes. The obvious phrasing that you refer to has to do with the eyes as one of the senses, i.e. seeing. I don't think that is what the phrase intends. Bonne chance,

Aurélie

Kwiziq language super star

25 August 2017

25/08/17

Bonjour Susan !

Ron is correct: here the sentence means "have you seen someone (a doctor) about your eyes [because there's an issue]?".

I've decided to add context to the example to remove any confusion :)

Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?
À bientôt !

Ron

Kwiziq community member

28 August 2017

28/08/17

Bonjour Aurélie, Je vous remercie beaucoup pour le carré vert. Je l'apprécie bien.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3058questions6437answers127,201users
I'll be right with you...