In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

SusanB2

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'
Asked 1 year ago
RonC1Correct answer
Bonjour encore, If I have the correct sense of the French phrase in question, this possibly is a better syntax: Avez-vous vu quelqu'un concernant vos yeux ? I understand the context to be that the speaker is asking if the person has seen a doctor, probably because he/she is having a problem with their eyes. The obvious phrasing that you refer to has to do with the eyes as one of the senses, i.e. seeing. I don't think that is what the phrase intends. Bonne chance,
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Susan !

Ron is correct: here the sentence means "have you seen someone (a doctor) about your eyes [because there's an issue]?".

I've decided to add context to the example to remove any confusion :)

Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?
À bientôt !
RonC1
Bonjour Aurélie, Je vous remercie beaucoup pour le carré vert. Je l'apprécie bien.
Susan asked:View original

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Getting that for you now.