Quelqu'un, Quelqu'un d'autre = Someone, Someone else (indefinite pronouns)

Quelqu'un = someone

In affirmative sentences, quelqu'un means 'someone'/'somebody'

J'ai entendu quelqu'un frapper à la porte.
I heard someone knocking at the door.

Il a vu quelqu'un par la fenêtre.
He saw someone through the window.



Quelqu'un (in questions) = anyone/someone

In questionsquelqu'un can mean 'anyone'/'anybody' or 'someone'/'somebody'.

Quelqu'un a vu mes clés?
Has anyone seen my keys?

Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?



ATTENTION: n'importe qui, which also means 'anybody', would not be used in questions: it literally means any body, 'doesn't matter who' any.

See N'importe qui = Anyone (indefinite pronouns)


Quelqu'un d'autre = someone else

Je suis désolée, mais j'aime quelqu'un d'autre.
I'm sorry, but I love someone else

Elle a cru que c'était Valentin, mais c'était quelqu'un d'autre.
She thought it was Valentin, but it was someone else.

 

See also the related lesson: Autre chose / quelque chose d'autre = Something else (indefinite pronouns)

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Elle a cru que c'était Valentin, mais c'était quelqu'un d'autre.
She thought it was Valentin, but it was someone else.


J'ai entendu quelqu'un frapper à la porte.
I heard someone knocking at the door.


Il a vu quelqu'un par la fenêtre.
He saw someone through the window.


Quelqu'un a vu mes clés?
Has anyone seen my keys?


Je suis désolée, mais j'aime quelqu'un d'autre.
I'm sorry, but I love someone else


Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?


Q&A Forum 5 questions, 9 answers

Could you contrast the use of quelqu'un with personne please? is that latter used in negative sentences only?

Asked 6 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Chris,

Technically speaking , ‘personne’ is the opposite of ‘quelqu’un’.

Personne n’est encore arrivé = Nobody has arrived yet

 

Qelqu’un est déjà arrivé = Someone has arrived already 

Hope this helps!

Could you contrast the use of quelqu'un with personne please? is that latter used in negative sentences only?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Quelqu'un a volé mon sac

Bonjour,

Could one also say "On a volé mon sac"

I think i've seen it expressed that way somewhere.

Merci.

Asked 7 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Bill, 

Yes you could use 'on' .

The difference is between - Someone has stolen my bag! and My bag has been stolen!...

Hope this helps!

Quelqu'un a volé mon sac

Bonjour,

Could one also say "On a volé mon sac"

I think i've seen it expressed that way somewhere.

Merci.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

quelqu'un de plus nerveux

Someone more nervous translates as quelqu'un de plus nerveux in the weekly translation quiz. Can you please explain why de is used here? Thanks.
Asked 11 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Paul,

I have always thought that  the 'de' after quelqu'un and before an adjective is idiomatic so no logical explanation to help here.

It is in fact the same for quelque chose + de + adjectif :

C'est quelqu'un de bien. = He is a good person.

Je n'ai jamais rencontré quelqu'un d'aussi intelligent que lui. = I have never met anyone as intelligent as him.

Vous voulez quelque chose de différent? Do you want something different?

Il y a quelque chose de nouveau à la télé ce soir. = There is something new on tv tonight.

Vous avez quelque chose d'intéressant à lire en ce moment? Do you have something interesting to read at the moment?

Hope this helps!

 

Thanks for your explanation Cécile. That's very helpful. 

quelqu'un de plus nerveux

Someone more nervous translates as quelqu'un de plus nerveux in the weekly translation quiz. Can you please explain why de is used here? Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

une autre possiblité

Puis-je aussi dire <Y-a-t-il quelqu'un d'aiutre...  Merci d'avance,  Don
Asked 1 year ago
ChrisC1Correct answer

Y a-t-il quelqu'un d'autre is perfectly OK.

-- Chris (not a native speaker).

Merci encore Chris.  Vous voyez que les étudiants lisent votre reponses et les sont apprecié. 

une autre possiblité

Puis-je aussi dire <Y-a-t-il quelqu'un d'aiutre...  Merci d'avance,  Don

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

SusanB2

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'
Asked 1 year ago
RonC1Correct answer
Bonjour encore, If I have the correct sense of the French phrase in question, this possibly is a better syntax: Avez-vous vu quelqu'un concernant vos yeux ? I understand the context to be that the speaker is asking if the person has seen a doctor, probably because he/she is having a problem with their eyes. The obvious phrasing that you refer to has to do with the eyes as one of the senses, i.e. seeing. I don't think that is what the phrase intends. Bonne chance,
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Susan !

Ron is correct: here the sentence means "have you seen someone (a doctor) about your eyes [because there's an issue]?".

I've decided to add context to the example to remove any confusion :)

Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?
À bientôt !
RonC1
Bonjour Aurélie, Je vous remercie beaucoup pour le carré vert. Je l'apprécie bien.
Susan asked:View original

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Let me take a look at that...