In a writing challenge - I'll be five minutes at most.

In a writing challenge - I'll be five minutes at most.

In "I can't find my shirt!" this sentence -I'll be 5 minutes at most.- was translated as - J'en ai pour 5 minutes maximum.-

Can someone explain this translation? Is it an expression?  I am not familiar with this construction. My translation was "Je reviens dans cinq minutes au maximum." Would this translation be acceptable? 

Asked 10 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Barbara,

En avoir pour, + time

is an idiomatic expression meaning how long it will take you to do something.

Je passe chez elle, j'en ai pour une heure = I am popping to hers, I'll be about an hour/ it will take about an hour

Je n'en ai pas pour longtemps = I won't be long 

A French person would not use what you suggest to convey the same thing. People would understand what you mean however...

Hope this helps!

Merci pour votre explication, Cécile. J’aime beaucoup cette expression, en avoir pour, et je l’ajouterai à ma liste personnelle de vocabulaire.

In a writing challenge - I'll be five minutes at most.

In "I can't find my shirt!" this sentence -I'll be 5 minutes at most.- was translated as - J'en ai pour 5 minutes maximum.-

Can someone explain this translation? Is it an expression?  I am not familiar with this construction. My translation was "Je reviens dans cinq minutes au maximum." Would this translation be acceptable? 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Getting that for you now.