I translated this as ' il fallut donc qu'elle affiche son statut de veuve' Was this incorrect as it wasn't given as an option.
Thanks
I translated this as ' il fallut donc qu'elle affiche son statut de veuve' Was this incorrect as it wasn't given as an option.
Thanks
Bonjour Pamela,
I have flagged this up as I feel what you suggest is acceptable.
There is very little difference between -
Il me faut faire quelque chose
and
Il faut que je fasse quelque chose
Bonne Continuation !
Bonjour Pamela,
Thanks to you, this option has now been added the list of options.
As for the differences between the 2 structures:
- if you're speaking informally, you’ll more often hear the following structure "Il faut que + [Subjonctif]".
- "Il [me/te/lui/etc.] faut faire" is far less frequent in everyday speech. It sounds quite old-fashioned. You will encounter this structure in literature.
Merci de votre contribution !
Bonne journée !
Bonjour Pamela,
I understand that you propose to translate the story in the Passé simple.
The exercise is written as an account of the story that would have been written originally I suspect in the Passé simple as historical text.
Perhaps this is why your current translation was not offered in passé simple?
Bonne Journée
Jim
Thanks for your reply, Jim.
I think what I really need to know is the difference between the construction ' il me faut faire quelque chose vs 'il faut que je fasse quelque chose '?
Thanks again
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level