I have seen the use of "si que possible" instead of "si c'est possible". what is the difference?
if its possible
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
if its possible
Basically the same difference as in English between 'if possible' and 'if it is possible'.

Hi Danish,
I have never heard this used in France but language is an evolving thing. Just wondering if you are thinking of the expression -
dès que possible = as soon as possible
which uses a 'que'?
I wonder if it has come from a progression (regression) 'aussitôt que'/'sitôt que' - 'si tôt que' - 'si que'. I see that at least some of the web-based translators give a translation for all the forms mentioned (as well as des que possible, of course). Unfortunately these programs are frequently poor discriminators of 'correctness' of the inputs and outputs.
if its possible
I have seen the use of "si que possible" instead of "si c'est possible". what is the difference?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level