We don't have much to eat
Is the following a possible translation?
Nous n'avons pas beaucoup à manger
We don't have much to eat
Is the following a possible translation?
Nous n'avons pas beaucoup à manger
Hi John,
You could say -
I do prefer using the expression 'grand-chose' which is very French, but your suggestion isn't wrong.
Bonne Continuation !
Hi John,
The expression is "pas grand-chose" as an adverb and the meaning is "not much / not a lot"
To use "beaucoup" --> a lot / great deal is also an adverb, but I'm not sure that it is a direct equivalent to "pas grand-chose".
It would depend on the context of what is being meant --- I hesitate to agree with you.
Let's see what the others may comment?
Jim
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level