We don't have much to eat
Is the following a possible translation?
Nous n'avons pas beaucoup à manger
You could say -
I do prefer using the expression 'grand-chose' which is very French, but your suggestion isn't wrong.
Bonne Continuation !
The expression is "pas grand-chose" as an adverb and the meaning is "not much / not a lot"
To use "beaucoup" --> a lot / great deal is also an adverb, but I'm not sure that it is a direct equivalent to "pas grand-chose".
It would depend on the context of what is being meant --- I hesitate to agree with you.
Let's see what the others may comment?
Il n'y a pas beaucoup a manger
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard