In the last sentence, the correct response uses "fait de". Why isn't "rend" acceptable? Is it because rendre is strictly = make something + adjective, not make something into something else + adjective?
faire de vs rendre
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Earl T.Kwiziq community member
faire de vs rendre
This question relates to:French writing exercise ""Vernon Subutex" - an opinion"
Asked 3 years ago
Bonjour Earl,
Faire [qch] [qch] / Faire de [qch] [qch] = to make [sth] [sth] / to make [sth] into [sth]
Rendre [qch/qqn] + adjective = to make [sth/sb] + adjective / to drive [sth/sb] + adjective
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Rendre is a bit more passive version of faire in this context. It also comes across smoother and in a bit of a higher register than faire. It comes close to the English "to render".
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level