After all this time learning French l decide today to develop an English/French go-to chart for translation purposes.
All of a sudden, the conditional tense sitting in the indicative mood in my little Bescherelle conjugaison book looks out of place. Why is it there, in a mood that expresses facts and certainties, things that definitely happened?
A little research in Bescherelle, on the web and here surface the fact that the Conditional in French is often classified as a mood unto itself (as in Lawless French) due to it's hypothetical expressions; and that more often, today, "pour des raisons de forme et de sens"(Bescherelle p.140), as a tense under the imperative. An example given for the latter is that "aurait" , conditional present, equates the future present transposed into the past. So interesting! I had not seen this before.
I wonder, what went into Lawless French's decision to classify the Conditional as a mood apart instead of as under the Indicative mood? Either works , l am just curious.