emmène spelling

KimA2Kwiziq community member

emmène spelling

Isn't ammener to bring (a person)? What is emmèner?

Asked 8 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Kim,

Amener is to bring 

Emmener is to take with you

La prochaine fois, il m'emmène avec lui = Next time he is taking me with him

Hope this helps!

JohnC1Kwiziq Q&A regular contributor

Hi Cecile and Kim,

Doesn't amener work here also? Next time he is bringing me with him.  I'm not sure whether one is more correct than the other, and I'm sure I can't hear the difference yet, but I think either one will work here.

CécileKwiziq team member

Hi John,

No 'amener' wouldn't work here and is incorrect. You might hear someone say this incorrectly but we do not encourage bad French.

Il m'emmène avec lui = He takes me with him

Il m'amène les enfants samedi matin He is bringing the children to me on Saturday morning

DonA2Kwiziq Q&A regular contributor

Ah, the nuances of learning a foreign language. We learn that "amener" translates "to bring someone" and "emmener" translates "to take someone". If only it were that easy! There will be many phrases like this one that are in direct conflict with what we have learned. And the only advice I have is that you have to adjust. In other words, "emmener" doesn't always translate to "to take someone". Sometimes it translates (for U.S. speakers) to "to bring someone". Don't get too caught up in the literal translations; just try to get familiar with the phrases. I suspect that will be the suggestion for me with the question I am soon going to post.

emmène spelling

Isn't ammener to bring (a person)? What is emmèner?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...