I think this should be "L'énergie qui se dégage du terrain est électrisante."
According to Larousse/Robert/Collins (and wordreference), there are 2 verbs for the English 'electrify':
Figurative use (charged atmosphere, give an electric shock to etc)- électriser, with the adjective 'électrisant(e)'
Physical use (provide electricity supply etc) - électrifier, with the adjective 'électrifiant(e)'
Freeform Writing Exercise B1
Thank you for pointing this out Maarten, this error has been corrected.
Mais je dois avouer que je serais tombée dans le panneau aussi !
An interesting phrase
Yes, Cécile, my wife too ! And I didn’t get it right at first guess either. Only found it because of the cross-checking and ‘extension’ reading I do around all these exercises.
Chapeau ! Maarten …
Chapeau?.. que'st ce que ca va dire?
Mark - ‘Chapeau !’ - easiest is to think of the English “hat’s (or hats) off ..”, so basically the same - well done, good job, and the borrowed term ‘bravo’ etc etc
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard