Hi - there are a few questions regarding de vs du - but none with answers.
I would like to understand - why in this sentence it is du soir and de soir.
Nous profitons ainsi de la douceur du soir.
Hi - there are a few questions regarding de vs du - but none with answers.
I would like to understand - why in this sentence it is du soir and de soir.
Nous profitons ainsi de la douceur du soir.
Bonjour Dragana,
The trick to make the difference between ‘du’ (partitive articles) and ‘du’ (contracted articles) is to see if it can be replaced by ‘un peu de’:
Partitive article / expressing a quantity:
J’ai mangé du pain - J’ai mangé un peu de pain
J’ai de la vanille – J’ai un peu de vanille
Contracted definite articles / no quantity expressed:
La table du salon - La table un peu de salon
La douceur du soir – La douceur un peu de soir
Je parle des amis de Marie – Je parle un peu de amis de Marie → parler de
Je reviens des États-Unis – Je reviens un peu de États-Unis → revenir de
See link here: article-type
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Nous profitons ainsi de la douceur du soir -- We thus enjoy the softness of the evening.
Thanks Chris - but it gets confusing because du - can also mean "some/any"
J'ai mangé du pain.
Any suggestions where I can read up on this?
Hi Dragana,
"Nous profitons ainsi de la douceur du soir."
"We take pleasure / enjoy (from) the softness/gentleness of the evening"
La douceur (nf) "of the (de la) evening" --> du soir (du - definite article)
Hope this helps
Jim
Thanks Jim.
I get the contractions but what about this:
la table de salon - why not - la table du salon
This is where my confusion is - thanks for your help.
Hi again Dragana,
I think that you are getting confused between the various articles (Who can blame you!)
This is a very tricky area of grammar -- suggest you revisit definite / indefinite / partitive articles
Jim
Hi Dragana,
the partitive article doesn't make much sense in this context. To a listener it is clear that you're talking about the softness of the evening. Without it, you'd be talking about the softness of evenings in general.
Bonjour Sheetal,
You could have 'de la douceur de la soirée' (of the evening), which is grammatically correct. Although, in this context, 'soir' is mostly likely as 'soirée' can mean 'evening party/event'.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level