They are very similar.
beaucoup de = a lot, many
de nombreux = numerous
"beaucoup" is not accepted as a correct translation, when it should and would be used more often for "many."
sad that 'plusiers' is considered 'incorrect' and not 'nearly' (I only missed the 'u'). The question should merit the correct choice of quantity
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard