If he lives in a magnificent palace, why is the translation not 'magnifique palais' as opposed to the "correct" version 'magnifique château'? I suppose it's because it's "Le Château de Versailles"… but when is it appropriate to use "palais" literally?
Château ou palais?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Colin,
Traditionally, a ‘palais’ would be an urban edifice whereas a ‘château’, a rural one. So you would talk about, Le palais du Louvre, Le château de Blois etc ...
Nowadays, it seems to be used more loosely.
I am from Versailles myself and I have heard both used in relation to its palace but at the time of Louis XIV , Versailles was very rural and the château was built from a hunting lodge.
There is another word -
Château fort which is a medieval fortress with a moat , drawbridge etc.
Hope this helps!
It’s interesting. I got it wrong too. Probably like most people, I thought that a “château” could be translated as a castle and a “palais” as a palace, but this is not at all the case. There is an article in Wikipedia which, to summarise as briefly as possible, describes a “château” as a country manor, a “château fort” as a castle, and a “palais” as a grand house in a city. Versailles was built in the countryside, so the French call it the Château de Versailles, and it doesn’t look like a castle to us, so we call it the Versailles Palace.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level