"Quand elle aura des enfants, elle changera d'avis."
Usually we use 'changer de + noun' as a rule. So if I say '"...elle changera de son avis." Why is that incorrect? ....to say... "...she will change her opinion/mind."
"Quand elle aura des enfants, elle changera d'avis."
Usually we use 'changer de + noun' as a rule. So if I say '"...elle changera de son avis." Why is that incorrect? ....to say... "...she will change her opinion/mind."
Bonjour Aashpreet,
In French, "changer d'avis" is a fixed expression which does not include a possessive adjective as per the English expression. It's important to remember that from one language to the next, expressions can differ in the way they are structured. Using a dictionary can be very helpful especially with fixed expressions.
https://www.wordreference.com/enfr/change%20your%20mind
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Bonjour Aashpreet,
Yes, that correct! In French, "changer d'avis" (= to change one's mind) is a fixed expression while "changer (de) [quelque chose]" (= to change [something]) is not ; in which case, you can use either:
Alex changera sa voiture cet été or Alex changera de voiture cet été
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Thank you for your answer. So, to say - 'Alex will change HIS car this summer.'....
Alex changera sa voiture cet été. ---is incorrect??
AND, it should be -
Alex changera de voiture cet été. --- is correct?
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level