Hi, In the above lessons we are led to believe that "accun(e) d'entre ils/elles is interchangeable with aucun(e) ne/n'. Yet I am marked incorrect with this question: Ces histoires ? Aucune d'entre elles n'est fiable. It says the answer is Aucune. Can someone please enlighten me?
Ces histoires ? ______________n'est fiable. (These stories? None is reliable)
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ces histoires ? ______________n'est fiable. (These stories? None is reliable)

Thank you for your comment Jeramy which we have taken into consideration.
In view of this, we have accepted 'aucune d'entre elles' as a possible answer and made some alterations to the lesson to make it clearer.
Bonne Continuation !
Is it because "accun(e) d'entre ils/elles" is only used with people and not things?
Ii found this: on Quora from Linda Knitter Aucun is used as a negative with ne. (To modify a direct object)—-Je n’achète aucun livre.
Aucune de tes responses n’est correcte. (As a subject)(Notice verb is singular)
Aucune de ces chaises ne me semble confortable. (When you want to say “ none of something” use aucun de or aucune de for feminine)(verb is singular)
Aucun is always singular. Think about it, it means no________.
Both would be correct, but only one corresponds to the sentence you're asked to translate:
Aucune n'est fiable. -- None is reliable. That's what you're supposed to translate.
Aucune d'entre elles n'est fiable. -- None of them is reliable.
Ces histoires ? ______________n'est fiable. (These stories? None is reliable)
Hi, In the above lessons we are led to believe that "accun(e) d'entre ils/elles is interchangeable with aucun(e) ne/n'. Yet I am marked incorrect with this question: Ces histoires ? Aucune d'entre elles n'est fiable. It says the answer is Aucune. Can someone please enlighten me?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level