Hi, In the above lessons we are led to believe that "accun(e) d'entre ils/elles is interchangeable with aucun(e) ne/n'. Yet I am marked incorrect with this question: Ces histoires ? Aucune d'entre elles n'est fiable. It says the answer is Aucune. Can someone please enlighten me?
Ces histoires ? ______________n'est fiable. (These stories? None is reliable)
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ces histoires ? ______________n'est fiable. (These stories? None is reliable)
Thank you for your comment Jeramy which we have taken into consideration.
In view of this, we have accepted 'aucune d'entre elles' as a possible answer and made some alterations to the lesson to make it clearer.
Bonne Continuation !
Is it because "accun(e) d'entre ils/elles" is only used with people and not things?
Ii found this: on Quora from Linda Knitter Aucun is used as a negative with ne. (To modify a direct object)—-Je n’achète aucun livre.
Aucune de tes responses n’est correcte. (As a subject)(Notice verb is singular)
Aucune de ces chaises ne me semble confortable. (When you want to say “ none of something” use aucun de or aucune de for feminine)(verb is singular)
Aucun is always singular. Think about it, it means no________.
Both would be correct, but only one corresponds to the sentence you're asked to translate:
Aucune n'est fiable. -- None is reliable. That's what you're supposed to translate.
Aucune d'entre elles n'est fiable. -- None of them is reliable.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level