In the suggested translations for 'that already makes two items', 'Cela fait déjà deux objets' is preferred over 'Ca fait déjà deux objets'. But since the register is informal rather than formal I had thought that 'ça' would be more appropriate. Or are there other reasons you might prefer 'cela'?
Cela vs ça
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Tom,
Both Cela and Ça are accepted as possibilities and a combination of both in that particular sentence.
Bonne Continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level