If a sentence says "Elle a fait cueillir des fleurs.", then to turn des fleurs into a pronoun object I would normally use "en". Is it correct to say, "Elle en a fait cueillir." She had some picked. Or should it be "Elle les a fait cueillir." I have never seen an example of causative faire with "en", so not sure if it is correct.
Causative faire
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Carolyn,
Maybe some better examples -
Elle lui a fait cueillir des fleurs ------> Elle lui en a fait cueillir
She made him/her pick some flowers -----> She made him/her pick some
Elle lui a fait cueillir les fleurs pour la réception -----> Elle les lui a fait cueillir
She made him/her pick the flowers for the reception ----> She made him/her pick them
Hope this helps!
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Elle a fait cueillir des fleurs. -- She had some flowers picked.
Elle les a fait cueillir. -- She had them picked.
Carolyn H.Kwiziq community member
Merci beaucoup, Cécile.
Now I see that I can use "en" in this type of sentence
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level