Shouldn't this be changed to the below to avoid any confusion?
Avoir [nombre] ans = To have [number] years
Shouldn't this be changed to the below to avoid any confusion?
Avoir [nombre] ans = To have [number] years
Hi Damian,
I see your point, literally it is ‘to have .... years’ but the correct translation would be,
to be + age
être trente trois ans nouveau ahhh.
To be 33 years agao, ahhh.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level