Avant minuit

Danielle A.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Avant minuit

Why wasn't "d'ici minuit" an acceptable translation for "by midnight"?

Asked 4 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Danielle, 

Interesting question!

To me in English as in French,  although they are similar there is a slight difference between 'd'ici ...' 'by a certain time' and 'avant ...' 'before a certain time' -

1. "By a certain time" means at or before a specific time. It implies that the action or event should be completed no later than the mentioned time.

For example, "Please submit your assignment by 5 PM on Friday" means that the assignment should be submitted at or before 5 PM on Friday.

2. "Before a certain time" means earlier than a specific time. It does not include the mentioned time itself.

For example, "Please submit your assignment before 5 PM on Friday" means that the assignment should be submitted any time prior to 5 PM on Friday, but not at 5 PM.

In summary, "by a certain time" includes the specific time mentioned, while "before a certain time" does not include the specific time mentioned.

Hope this helps!

 

Avant minuit

Why wasn't "d'ici minuit" an acceptable translation for "by midnight"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!