Would "Je pourrais aussi bien" or "Je ferais aussi bien de" work here in the place of "Autant"? Is there a difference in meaning or register between Autant and those phrases, or situations where one would work and not the other? Thanks.
"Autant vous dire que je suis restée sans voix..."
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Jeuri,
The expression is -
J'aime autant vous dire = Let me tell you /You won't be surprised to hear / And I don't mind telling you
which is shortened to 'autant vous dire'
It is not always easy to translate into English as Chris says it is idiomatic and that's the way we would express the English it translates.
Hope this helps!
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Autant vous dire que... is a very nice way of putting it in French. I think it belongs to a higher register than the possibilities you suggest.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level