arrêter vs s'arrêter and "we all cross fingers" vs "we cross all our fingers"

EarlC1Kwiziq community member

arrêter vs s'arrêter and "we all cross fingers" vs "we cross all our fingers"

For I haven't stopped all day..., shouldn't one say, "Je n'ai pas m'arrêté une minute...  (i.e., i haven't stopped myself). Isn't arrêter alone mean arrêter + qqch ? Or in the case it is implying "Je n'ai pas m'arrête (+faire qqch) so the reflexive is not used. 

Also in French is there a way to distinguish: 1) We are all keeping our fingers crossed, and 2) We are keeping all our fingers crossed? (or in general: We are all selling our qqch vs. We are selling all of our qqch where qqch is a masculine noun? ). 

Asked 3 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Earl,

1. This is an interesting question - 

in fact we use -

ne pas arrêter une minute 

for 

not to stop for even a moment 

Je n'ai pas arrêté une minute depuis qu'il est arrivé = I haven't stopped for a moment/once since he arrived

If you used the reflexive it would be -

Je ne me suis pas arrêté/e une minute ...

But the first version is more idiomatic and used.

2. Both would be, 

on croise les doigts

You don't normally specify all of them

Bonne Continuation!

 

JoannaC1Kwiziq Q&A regular contributor
Hi Cécile,
I came here for the second question, where Earl's asking whether it's possible to specify in French whether you mean "we're ALL crossing our fingers" or "we're crossing ALL our fingers" (and by extension "we're all selling our qch" and "we're selling all our qch"), since the translation given for the English "we're all crossing our fingers" here was "nous croisons tous les doigts", which looks ambiguous to us anglophones. I tried "nous tous croisons les doigts" but it didn't fly :) 
Many thanks!
CélineKwiziq team member

Bonjour Joanna,

In this sentence, "tous" doesn't change meaning but its pronunciation does:

Nous croisent tous [tooss] nos (les) doigts = they all cross our fingers

 -> tous refers to 'nous'

Nous croisent tous [too] nos doigts = they all cross their fingers

 -> tous refers to 'doigts' 

Attention: the last example would sound strange in French as it would imply they are crossing each finger (physically)

Also, the possessive adjectives should be used here instead of the definite article to reduce the ambiguity as to whose fingers they are: possessive adjectives with body parts in French

We'll be amending this particular sentence so as to avoid any ambiguity.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

arrêter vs s'arrêter and "we all cross fingers" vs "we cross all our fingers"

For I haven't stopped all day..., shouldn't one say, "Je n'ai pas m'arrêté une minute...  (i.e., i haven't stopped myself). Isn't arrêter alone mean arrêter + qqch ? Or in the case it is implying "Je n'ai pas m'arrête (+faire qqch) so the reflexive is not used. 

Also in French is there a way to distinguish: 1) We are all keeping our fingers crossed, and 2) We are keeping all our fingers crossed? (or in general: We are all selling our qqch vs. We are selling all of our qqch where qqch is a masculine noun? ). 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...