Are "à temps" and "à l'heure" not interchangeable?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Sherry M.Kwiziq Q&A regular contributor
Are "à temps" and "à l'heure" not interchangeable?
Bonjour.
I used the first one in a quiz to fill in the blank, and it was marked wrong: "Étais-tu ________ (à temps) pour ton rendez-vous? Were you on time for your appointment?"
But à temps was used in another quiz: "Il court ________ (pour) arriver au travail à temps. He runs [in order] to get to work on time."
This question relates to:French lesson "Expressing timeliness in French - late/early/on time - general"
Asked 6 years ago
GruffKwiziq team member
Hi Sherry - that's a great question. The distinction between "à temps" and "à l'heure" is very much like the nuance between "in time" vs "on time" in English. So, depending on the context, they can be interchangeable, but if you want to get across something happening in advance of some deadline or event then use "à temps" (in time), whereas if you want to talk about something happening punctually with respect to a specific time then use "à l'heure" (on time). The wording in English is never going to be so clear cut, but it helps convey the nuances in the two meanings.
Hope that helps!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level