I am very confused:
Ex: After YOU visited the city, YOU… ( same subject). Why is it translated by: « après que vous avez visité la ville, vous… instead of « après avoir visité la ville, vous… ». Merci de me répondre.
I am very confused:
Ex: After YOU visited the city, YOU… ( same subject). Why is it translated by: « après que vous avez visité la ville, vous… instead of « après avoir visité la ville, vous… ». Merci de me répondre.
Annelise,
the lesson linked is a lesson on ‘après que … ’. Using ‘après avoir …’ is not incorrect, but not the point of this lesson.
You may already know however that some ( ‘most’ of those that I know ) native French speakers will avoid using ‘après que …’ because the indicative rather than the subjunctive ‘sounds wrong to them’, even though they know it is ‘grammatically’ correct.
Après avoir fait = After doing in French (auxiliary avoir)
https://www.frenchtoday.com/blog/french-verb-conjugation/understanding-french-subjunctive/
Merci Maarten. I take your point. J’aime beaucoup kwiziq, qui m’a déjà appris beaucoup de choses, moi, une Française.
Annelise, glad I wrote ‘you may already know …’ ! My wife is French too - and definitely avoids ‘après que …’, for the same reasons Camille notes in her blog.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level