Is the word “alors” necessary in the “a alors demandé Martine”?
Alors - Is it necessarily in the French translation?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Tiffany T.Kwiziq community member
Alors - Is it necessarily in the French translation?
Asked 1 year ago
The English is " Martine then asked ", so the starting question perhaps should be is the 'then' needed in English ? As it is there, the inclusion of ' alors ' makes a more direct translation than if it is left out.
Additionally, it is very much more colloquial with the inclusion of ' alors ' in this conext in French, regardless of whether ' then ' was used in English or not.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level